"peewah" meaning in All languages combined

See peewah on Wiktionary

Noun [English]

IPA: /ˈpiːwɑː/ [Received-Pronunciation], /ˈpiwɑ/ [General-American] Audio: En-us-peewah.mp3 Forms: peewahs [plural]
Etymology: Borrowed from Trinidadian Creole English peewa, peewah, from Spanish pijguao (Latin America), possibly from Quechua [Term?]. The English word is cognate with Spanish pifá, pivá (Panama), pijuayo (Peru). Etymology templates: {{bor|en|trf|peewa}} Trinidadian Creole English peewa, {{der|en|es|pijguao}} Spanish pijguao, {{qualifier|Latin America}} (Latin America), {{der|en|qu}} Quechua [Term?], {{cog|es|pifá}} Spanish pifá, {{qualifier|Panama}} (Panama), {{qualifier|Peru}} (Peru) Head templates: {{en-noun}} peewah (plural peewahs)
  1. A peach palm (Bactris gasipaes), a South American palm tree. Tags: Trinidad-and-Tobago Categories (lifeform): Palm trees, Stone fruits Synonyms: pupunha
    Sense id: en-peewah-en-noun-EnOeBVPr Disambiguation of Palm trees: 95 5 Disambiguation of Stone fruits: 77 23 Categories (other): English entries with incorrect language header, Entries with translation boxes, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Spanish translations, Trinidad and Tobago English, Trinidadian Creole English terms in nonstandard scripts Disambiguation of English entries with incorrect language header: 96 4 Disambiguation of Entries with translation boxes: 97 3 Disambiguation of Pages with 1 entry: 94 6 Disambiguation of Pages with entries: 98 2 Disambiguation of Terms with Spanish translations: 96 4 Disambiguation of Trinidad and Tobago English: 96 4 Disambiguation of Trinidadian Creole English terms in nonstandard scripts: 94 6
  2. The edible fruit of this plant, which has an orange or red skin when ripe, orange pulp which turns floury when cooked, and a single large seed. Tags: Trinidad-and-Tobago Translations (edible fruit of this plant): pejibaye [Costa-Rica, Dominican-Republic] (Spanish)
    Sense id: en-peewah-en-noun-eTb1j0ck Disambiguation of 'edible fruit of this plant': 4 96
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: peewa, pewa

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "trf",
        "3": "peewa"
      },
      "expansion": "Trinidadian Creole English peewa",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "es",
        "3": "pijguao"
      },
      "expansion": "Spanish pijguao",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Latin America"
      },
      "expansion": "(Latin America)",
      "name": "qualifier"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "qu"
      },
      "expansion": "Quechua [Term?]",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "pifá"
      },
      "expansion": "Spanish pifá",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Panama"
      },
      "expansion": "(Panama)",
      "name": "qualifier"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Peru"
      },
      "expansion": "(Peru)",
      "name": "qualifier"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Trinidadian Creole English peewa, peewah, from Spanish pijguao (Latin America), possibly from Quechua [Term?]. The English word is cognate with Spanish pifá, pivá (Panama), pijuayo (Peru).",
  "forms": [
    {
      "form": "peewahs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "peewah (plural peewahs)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "pee‧wah"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "96 4",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "97 3",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "94 6",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "98 2",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "96 4",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "96 4",
          "kind": "other",
          "name": "Trinidad and Tobago English",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "94 6",
          "kind": "other",
          "name": "Trinidadian Creole English terms in nonstandard scripts",
          "parents": [
            "Terms in nonstandard scripts",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "95 5",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "en",
          "name": "Palm trees",
          "orig": "en:Palm trees",
          "parents": [
            "Commelinids",
            "Trees",
            "Plants",
            "Lifeforms",
            "All topics",
            "Life",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "77 23",
          "kind": "lifeform",
          "langcode": "en",
          "name": "Stone fruits",
          "orig": "en:Stone fruits",
          "parents": [
            "Fruits",
            "Shrubs",
            "Trees",
            "Foods",
            "Plants",
            "Eating",
            "Food and drink",
            "Lifeforms",
            "Human behaviour",
            "All topics",
            "Life",
            "Human",
            "Fundamental",
            "Nature"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1910, Department of Agriculture, Legislative Council, Trinidad and Tobago, [Council Paper], Port of Spain, Trinidad and Tobago: Government Printer, →OCLC, page 16:",
          "text": "The Pewa or Peach palm (Guilielma speciosa) was introduced from Trinidad, and seedlings raised for distribution. The fruits when boiled in water with salt are appreciated as a food.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1947 December 27, L[iberty] H[yde] Bailey, Indigenous Palms of Trinidad and Tobago (Gentes Herbarum: Occasional Papers on the Kinds of Plants), volume VII, fascicle IV, Ithaca, N.Y.: Bailey Hortorium of The New York State College of Agriculture, Cornell University, →OCLC, page 353:",
          "text": "This Guilielma [the peach palm or pejibaye (Guilielma gasipaes)] is prized in Trinidad, as well as elsewhere, for its edible fruits; by the natives I have heard it called piliwa and piwa.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1984, Jeffrey W. Dellimore, Judy A. Whitehead, Secondary Agrobased Industries: ECCM and Barbados (Caribbean Technology Policy Studies Project; 90), Mona, Jamaica: Institute of Social and Economic Research, University of the West Indies, →OCLC, page 79:",
          "text": "Nonconventional sources with development potential include: [...] wild plants such as gru gru, pewa (peach nut), many weeds and, possibly, the seeds of seaside grapes, fat pork, etc.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A peach palm (Bactris gasipaes), a South American palm tree."
      ],
      "id": "en-peewah-en-noun-EnOeBVPr",
      "links": [
        [
          "peach palm",
          "peach palm"
        ],
        [
          "Bactris gasipaes",
          "Bactris gasipaes#Translingual"
        ],
        [
          "South American",
          "South American#Adjective"
        ],
        [
          "palm tree",
          "palm tree"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "pupunha"
        }
      ],
      "tags": [
        "Trinidad-and-Tobago"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "ref": "1994, Sylvia Moodie-Kablalsingh, The Cocoa Panyols of Trinidad: An Oral Record, London, New York, N.Y.: British Academic Press, →ISBN, page 42:",
          "text": "Nicolasa had boiled a couple dozen peewahs. They were of a floury consistency. I cracked open the nuts and chewed them slowly, squeezing out the juice against my palate.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1996, Nalo Hopkinson, “A Habit of Waste”, in Fireweed, Toronto, Ont.: Fireweed Inc., →ISSN, →OCLC, page 40, column 2; republished in Victor J[ammona] Ramraj, editor, Concert of Voices: An Anthology of World Writing in English, 2nd edition, Peterborough, Ont.: Broadview Press, 2009, →ISBN, page 186:",
          "text": "I start to remember Julie mango, how it sweet, and chataigne and peewah that me mother would boil up in a big pot a' salt water, and how my father always had he little kitchen garden, growin' dasheen leaf and pigeon peas and yam and thing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2000 November, Karl Burgess, “La Vega Estate”, in Pamela Collins, editor, Proceedings: Regional Agro-tourism Conference: Agro-tourism – a Sustainable Approach to Economic Growth […], Trinidad and Tobago: Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture, →OCLC, page 79:",
          "text": "Mr. [Bertram] Manhin's travels resulted in his introducing into the country fruits like Pewa (Bactris gasipaes) from Costa Rica, Brazil and Peru; [...]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2009, Ann Vanderhoof, “Curry Tabanca: Trinidad”, in The Spice Necklace: A Food-lover’s Caribbean Adventure, Toronto, Ont.: Doubleday Canada, →ISBN, page 190:",
          "text": "Every Saturday, I make it my mission to buy something new: [...] peewah, which look like cute, golf-ball-sized coconuts (they're the fruit of a different palm tree) and are a popular Trini snack. Boiled in well-salted water, peeled and popped into our mouths, they remind us of roasted chestnuts.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2013 April 6, Angelo Bissessarsingh, “The marchandes of Port-of-Spain”, in Trinidad and Tobago Guardian, Port of Spain, Trinidad and Tobago: Trinidad Pub. Co., →OCLC, archived from the original on 2020-07-09:",
          "text": "The fruit of the land would also be sold from wooden trays—peewah, topi tambo, pois doux and other natural treats.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The edible fruit of this plant, which has an orange or red skin when ripe, orange pulp which turns floury when cooked, and a single large seed."
      ],
      "id": "en-peewah-en-noun-eTb1j0ck",
      "links": [
        [
          "edible",
          "edible"
        ],
        [
          "fruit",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "plant",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "orange",
          "orange"
        ],
        [
          "red",
          "red"
        ],
        [
          "skin",
          "skin#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe"
        ],
        [
          "pulp",
          "pulp#Noun"
        ],
        [
          "floury",
          "floury"
        ],
        [
          "cooked",
          "cook#Verb"
        ],
        [
          "single",
          "single#Adjective"
        ],
        [
          "large",
          "large"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Trinidad-and-Tobago"
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "4 96",
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "edible fruit of this plant",
          "tags": [
            "Costa-Rica",
            "Dominican-Republic"
          ],
          "word": "pejibaye"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpiːwɑː/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpiwɑ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-peewah.mp3",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/En-us-peewah.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/En-us-peewah.mp3/En-us-peewah.mp3.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "peewa"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "pewa"
    }
  ],
  "word": "peewah"
}
{
  "categories": [
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "English terms borrowed from Trinidadian Creole English",
    "English terms derived from Quechua",
    "English terms derived from Spanish",
    "English terms derived from Trinidadian Creole English",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Spanish translations",
    "Trinidad and Tobago English",
    "Trinidadian Creole English terms in nonstandard scripts",
    "en:Palm trees",
    "en:Stone fruits"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "trf",
        "3": "peewa"
      },
      "expansion": "Trinidadian Creole English peewa",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "es",
        "3": "pijguao"
      },
      "expansion": "Spanish pijguao",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Latin America"
      },
      "expansion": "(Latin America)",
      "name": "qualifier"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "qu"
      },
      "expansion": "Quechua [Term?]",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "pifá"
      },
      "expansion": "Spanish pifá",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Panama"
      },
      "expansion": "(Panama)",
      "name": "qualifier"
    },
    {
      "args": {
        "1": "Peru"
      },
      "expansion": "(Peru)",
      "name": "qualifier"
    }
  ],
  "etymology_text": "Borrowed from Trinidadian Creole English peewa, peewah, from Spanish pijguao (Latin America), possibly from Quechua [Term?]. The English word is cognate with Spanish pifá, pivá (Panama), pijuayo (Peru).",
  "forms": [
    {
      "form": "peewahs",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "peewah (plural peewahs)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "pee‧wah"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1910, Department of Agriculture, Legislative Council, Trinidad and Tobago, [Council Paper], Port of Spain, Trinidad and Tobago: Government Printer, →OCLC, page 16:",
          "text": "The Pewa or Peach palm (Guilielma speciosa) was introduced from Trinidad, and seedlings raised for distribution. The fruits when boiled in water with salt are appreciated as a food.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "[1947 December 27, L[iberty] H[yde] Bailey, Indigenous Palms of Trinidad and Tobago (Gentes Herbarum: Occasional Papers on the Kinds of Plants), volume VII, fascicle IV, Ithaca, N.Y.: Bailey Hortorium of The New York State College of Agriculture, Cornell University, →OCLC, page 353:",
          "text": "This Guilielma [the peach palm or pejibaye (Guilielma gasipaes)] is prized in Trinidad, as well as elsewhere, for its edible fruits; by the natives I have heard it called piliwa and piwa.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1984, Jeffrey W. Dellimore, Judy A. Whitehead, Secondary Agrobased Industries: ECCM and Barbados (Caribbean Technology Policy Studies Project; 90), Mona, Jamaica: Institute of Social and Economic Research, University of the West Indies, →OCLC, page 79:",
          "text": "Nonconventional sources with development potential include: [...] wild plants such as gru gru, pewa (peach nut), many weeds and, possibly, the seeds of seaside grapes, fat pork, etc.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A peach palm (Bactris gasipaes), a South American palm tree."
      ],
      "links": [
        [
          "peach palm",
          "peach palm"
        ],
        [
          "Bactris gasipaes",
          "Bactris gasipaes#Translingual"
        ],
        [
          "South American",
          "South American#Adjective"
        ],
        [
          "palm tree",
          "palm tree"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "pupunha"
        }
      ],
      "tags": [
        "Trinidad-and-Tobago"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1994, Sylvia Moodie-Kablalsingh, The Cocoa Panyols of Trinidad: An Oral Record, London, New York, N.Y.: British Academic Press, →ISBN, page 42:",
          "text": "Nicolasa had boiled a couple dozen peewahs. They were of a floury consistency. I cracked open the nuts and chewed them slowly, squeezing out the juice against my palate.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1996, Nalo Hopkinson, “A Habit of Waste”, in Fireweed, Toronto, Ont.: Fireweed Inc., →ISSN, →OCLC, page 40, column 2; republished in Victor J[ammona] Ramraj, editor, Concert of Voices: An Anthology of World Writing in English, 2nd edition, Peterborough, Ont.: Broadview Press, 2009, →ISBN, page 186:",
          "text": "I start to remember Julie mango, how it sweet, and chataigne and peewah that me mother would boil up in a big pot a' salt water, and how my father always had he little kitchen garden, growin' dasheen leaf and pigeon peas and yam and thing.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2000 November, Karl Burgess, “La Vega Estate”, in Pamela Collins, editor, Proceedings: Regional Agro-tourism Conference: Agro-tourism – a Sustainable Approach to Economic Growth […], Trinidad and Tobago: Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture, →OCLC, page 79:",
          "text": "Mr. [Bertram] Manhin's travels resulted in his introducing into the country fruits like Pewa (Bactris gasipaes) from Costa Rica, Brazil and Peru; [...]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2009, Ann Vanderhoof, “Curry Tabanca: Trinidad”, in The Spice Necklace: A Food-lover’s Caribbean Adventure, Toronto, Ont.: Doubleday Canada, →ISBN, page 190:",
          "text": "Every Saturday, I make it my mission to buy something new: [...] peewah, which look like cute, golf-ball-sized coconuts (they're the fruit of a different palm tree) and are a popular Trini snack. Boiled in well-salted water, peeled and popped into our mouths, they remind us of roasted chestnuts.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2013 April 6, Angelo Bissessarsingh, “The marchandes of Port-of-Spain”, in Trinidad and Tobago Guardian, Port of Spain, Trinidad and Tobago: Trinidad Pub. Co., →OCLC, archived from the original on 2020-07-09:",
          "text": "The fruit of the land would also be sold from wooden trays—peewah, topi tambo, pois doux and other natural treats.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The edible fruit of this plant, which has an orange or red skin when ripe, orange pulp which turns floury when cooked, and a single large seed."
      ],
      "links": [
        [
          "edible",
          "edible"
        ],
        [
          "fruit",
          "fruit#Noun"
        ],
        [
          "plant",
          "plant#Noun"
        ],
        [
          "orange",
          "orange"
        ],
        [
          "red",
          "red"
        ],
        [
          "skin",
          "skin#Noun"
        ],
        [
          "ripe",
          "ripe"
        ],
        [
          "pulp",
          "pulp#Noun"
        ],
        [
          "floury",
          "floury"
        ],
        [
          "cooked",
          "cook#Verb"
        ],
        [
          "single",
          "single#Adjective"
        ],
        [
          "large",
          "large"
        ],
        [
          "seed",
          "seed#Noun"
        ]
      ],
      "tags": [
        "Trinidad-and-Tobago"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈpiːwɑː/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈpiwɑ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-us-peewah.mp3",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1b/En-us-peewah.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/1b/En-us-peewah.mp3/En-us-peewah.mp3.ogg"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "peewa"
    },
    {
      "word": "pewa"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "edible fruit of this plant",
      "tags": [
        "Costa-Rica",
        "Dominican-Republic"
      ],
      "word": "pejibaye"
    }
  ],
  "word": "peewah"
}

Download raw JSONL data for peewah meaning in All languages combined (6.7kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.